• A-
    A+
  • Людям із порушенням зору
  • Українською
  • English
  • العربية
«Реве та стогне Дніпр широкий» вперше зазвучав арабською
Опубліковано 28 квітня 2014 року о 10:35

На прохання Посла України в Йорданії Сергія Паська талановитий йорданський перекладач Руслан Айяш здійснив переклад слів всесвітньо відомої української народної пісні на слова Т.Шевченка «Реве та стогне Дніпр широкий» арабською мовою.

Р.Айяш впродовж 8 років проживав у Харкові і навчався в Харківському національному університеті імені В.Н.Каразіна.

Слід зазначити, що переклад поезії – непроста справа, а такої пісні – тим більше. Тому для збереження відповідної мелодійності  у перекладі Р. Айяшу допомагала йорданська співачка, яка виконує цю пісню українською мовою.

Наскільки відомо Посольству, це - другий поетичний твір Т.Шевченка, що зазвучав арабською мовою. Перший - «Заповіт» - було перекладено у 1910 році видатним ліванським письменником і поетом Михаїлом Нуайме. Він у 1906-1911 рр. навчався в Полтавській духовній семінарії, на території якої в 2011 році вдячні українці спорудили йому пам'ятник. 22 листопада ц.р. буде відзначатися 125-річчя з дня народження М.Нуайме, який прожив 99 років і написав 99 книг.

 

Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux